陈望道,中国共产党早期活动家、新文化运动的先驱,也是我国近代著名的语言学家、教育家。《共产党宣言》的第一个中文全译本,就是由他翻译完成的。
1920年,一个温暖的春夜,29岁的陈望道在浙江义乌分水塘村一间简陋的柴房里奋笔疾书。母亲端来粽子与红糖汁,嘱咐他用粽子蘸着趁热吃。潜心翻译的陈望道竟然蘸着砚台里的墨汁,就把一碗粽子吃掉了。让他废寝忘食翻译的那本书,就是《共产党宣言》。作为上海共产主义小组的成员、中国共产党最早的党员之一,陈望道对马克思主义有着深入的了解,同时精通日语,又懂英文,汉语功底也很出色,于是他成为翻译《共产党宣言》的最佳人选。
因为这是《共产党宣言》的第一个中文译本,陈望道在翻译时,手边并没有更多的译本可供参考。在翻译的过程中,他逐字逐句地斟酌和推敲,用他自己的话说,“花了比平时多五倍的功夫”。1920年4月底,他终于完成了《共产党宣言》全书的翻译。同年8月,在共产国际的资助下,译本得以在上海出版。
由于从小受到父母清白家风的影响,陈望道兄妹几人都十分孝敬父母,彼此间也相处融洽。作为家中的长兄,陈望道对弟弟妹妹的生活都很照顾。在对待工作的事情上,他更是以身作则,凡事都为弟弟妹妹作出表率。他最小的弟弟陈致道曾在义乌几所中学里担任领导职务。每次见面,陈望道都要细心叮嘱弟弟:“要坚决听党的话,认真贯彻执行。”
1973年5月,一位名叫郑振乾的读者给自己仰慕已久的陈望道写了一封信。当得知他希望得到一册《共产党宣言》译本时,已经83岁高龄的陈望道亲笔给这位素昧平生的读者写了回信。在落款后,陈望道仿佛意犹未尽,又在信末附言,回忆了一段自己当年翻译《共产党宣言》之后的遭遇,表明了自己不畏白色恐怖、坚定信仰的态度。
2020年8月21日,郑振乾把这封书信手迹捐献了出来。从泛黄的信纸上和质朴的话语中,能真切地感受到陈望道为了伟大的真理和信仰,勇往直前的大无畏精神。
作为一位毕生孜孜不倦教书育人的教育家,晚年的陈望道常常叮嘱后辈说:“教育事业是万古长青的。往大了说,国家的兴盛与否与教育有很大关系;往小了说,每个家庭对孩子的教育都会影响民族大业。”甚至是到了临终前,他还特意嘱托儿子们:一定要把孩子们(指两个小孙子)教育好。陈望道走完了不平凡的一生,但他留下的优秀家风一直薪火相传,泽被后世。
责编:admin
来源:省直机关工委机关纪委